**第133章 追击——第一天**
那天晚上,在午夜值班中,当那老人——像他惯常的间歇那样——从他靠着的天窗中走出来,并走向他的枢轴洞时,他突然猛烈地探出他的脸,像一只聪明的船犬,在接近某个野蛮岛屿时那样,嗅着海风。他宣布,一定有一头鲸鱼在附近。很快,那种特殊的、有时被活着的抹香鲸在很远距离散发出的气味,对所有值班的人都可察觉了;也没有水手感到惊讶,当检查了罗盘,然后检查了风信旗,然后尽可能确定气味的精确方位后,亚哈迅速命令船的航向略微改变,并缩短船帆。
支配这些行动的敏锐策略,在黎明时被充分证明,当在船的正前方,看到一条长长的光滑海面,笔直地延伸,像油一样光滑,并类似着那环绕它的、褶皱的、水波般的皱纹,像某个深邃急流河口处的、抛光金属般的潮汐痕迹。
“桅顶的人!叫所有人!”
用三根棍棒手柄的末端,在船首楼甲板上雷鸣般地敲打,达古以如此恰到好处的敲击,唤醒了沉睡者,以至于他们似乎从天窗中呼出气来,如此瞬间地,他们穿着衣服出现在手中。
“你们看到了什么?”亚哈喊道,把他的脸贴向天空。
“什么都没有,什么都没有,先生!”声音从高处回答说。
“中桅帆!——辅助帆!上下,并两侧!”
所有帆都已设置,他现在放开了那救生索,它是用来把他荡到主天帆桅顶的;片刻,他们把他吊到那里,当,只上到三分之二的高度,并正通过主中桅帆和主中桅帆之间水平的空隙,向前凝视时,他在空中发出海鸥般的呼喊。“它喷水了!——它喷水了!一个像雪山一样的驼峰!那是莫比·迪克!”
被那似乎是同时被三个瞭望员接起的呼喊所点燃,甲板上的人冲向索具,去注视他们长久以来一直追捕的著名鲸鱼。亚哈现在已到达他最后的栖息处,在另一个瞭望员上方几英尺处,塔斯蒂戈正站在他正下方的主中桅帆帽上,因此,印第安人的头,几乎与亚哈的脚后跟齐平。从这个高度,鲸鱼现在在约一英里外被看到,在每一个翻滚中,都展示着他那高耸的、闪亮的驼峰,并有规律地把他那无声的水柱喷向空中。对那些轻信的水手们来说,那似乎就是他们很久以前,在月光下的大西洋和印度洋上看到的,同一个无声的水柱。
“你们中没有人,以前见过它吗?”亚哈喊道,招呼着他周围所有栖息着的人。
“我几乎在同一瞬间看到他的,先生,和亚哈船长一样,我喊了出来,”塔斯蒂戈说。
“不是同一瞬间;不是同一——不,那达布隆金币是我的,命运为我保留了那达布隆金币。_我_只有;你们中没有人,能第一个发现白鲸。它喷水了!——它喷水了!——它喷水了!又来了!——又来了!”他用长长的、拖长的、有规律的声调喊道,与鲸鱼那可见水柱的逐渐延长相协调。“他要下潜了!收辅助帆!放中桅帆!准备三艘小艇。斯塔巴克先生,记住,待在船上,并守住船。舵手那里!迎风,迎风一点!好;稳住,伙计,稳住!尾叶动了!不,不;只有黑色的水!那边的小艇都准备好了吗?准备好,准备好!放下我,斯塔巴克先生;放下,放下,——快点,再快点!”他穿过空气,滑到甲板上。
“他正笔直地向船尾方向游去,先生,”斯塔布喊道,“正远离我们;一定还没看到船。”
“闭嘴,伙计!准备帆桁索具!把舵转下风!——迎风调正!——使船颤抖!——使船颤抖!——好;就这样!小艇,小艇!”
很快,除了斯塔巴克的小艇外,所有小艇都放下了;所有小艇的帆都张开了——所有桨都在划动;以涟漪般的迅速,向下风方向射去;而亚哈,正领导着攻击。一种苍白的、死亡般的微光,照亮了费达拉那深陷的眼睛;一种可怕的动作,咬啮着他的嘴。
像无声的鹦鹉螺壳,它们那轻快的船头,穿过大海;但它们只是缓慢地接近那敌人。当它们接近他时,海洋变得更加平静;仿佛在它的波浪上,铺开一张地毯;仿佛一个正午的草地,如此宁静地展开。最后,那屏息的猎人,如此接近他那似乎毫无防备的猎物,以至于他那整个炫目的驼峰,都清晰可见,像一个孤立的东西一样,沿着海面滑行,并不断被最精细的、羊毛般的、绿白色泡沫的旋转环所包围。他看到了那略微突出的头部,那巨大而复杂的皱纹。在它前面,远远地,在那柔软的、土耳其地毯般的海面上,从他宽阔的、乳白色的前额上,那闪亮的白色影子,带着一种音乐般的涟漪,戏谑地伴随着那阴影;而在后面,蓝色的海水,交替地流入他那稳定尾迹的移动山谷中;而在两侧,明亮的气泡,升起并在他旁边跳舞。但这些,又被数百只快乐鸟的轻快脚趾所打破,它们轻柔地掠过海面,与它们那断断续续的飞行交替;而像从一艘大船那彩绘船体上升起的旗杆一样,一根最近标枪的、高耸但破碎的杆子,从白鲸的背上伸出;而间歇地,那盘旋的、轻柔脚趾的鸟类云团之一,像华盖一样,掠过那鱼,并沉默地栖息并摇摆在这根杆子上,长长的尾羽,像三角旗一样飘动。
一种温和的快乐——一种在迅速中的、强大的温和宁静——笼罩着那滑行的鲸鱼。不是那白色的朱庇特公牛,带着被抢夺的欧罗巴,在他那优雅的角上,侧目凝视着那少女,带着可爱的、斜视的眼睛;以平滑的、迷般的迅速,笔直地游向克里特的新婚洞房;不是朱庇特,不是那伟大的、最高的陛下!超过了那被神化的白鲸,当他如此神圣地游泳时。
在每一侧柔软的侧腹——与分开的涌浪相吻合,那涌浪只离开他一次,然后如此宽阔地流走——在每一侧明亮的侧腹,鲸鱼散发掉诱惑。难怪,猎人中有一些人,被所有这宁静所无名地陶醉和诱惑,曾冒险攻击它;但却致命地发现,那平静,不过是龙卷风的外衣。然而,平静、诱人的平静,哦,鲸鱼!你滑行着,对所有第一次注视你的人,无论有多少人,曾以同样方式被你迷惑和毁灭过。
就这样,穿过热带海洋那宁静的平静,在那些因极度狂喜而暂停拍手的波浪之间,莫比·迪克继续前进,仍然对他那被淹没躯体的全部恐怖,隐藏不露,完全隐藏了他那被扭曲下颚的可怕。但是,很快,他身体的前部,慢慢从水中升起;有一会儿,他那整个大理石般的身体,形成了一个高高的拱形,像弗吉尼亚的自然桥,并警告地,将他那旗帜般的尾叶,在空中挥舞,那伟大的神,显露了他自己,潜入水底,并消失了。盘旋地停顿,并在飞行中轻轻拍打翅膀,那些白色海鸟,留恋地在他留下的、搅动的水池上空盘旋。
桨翘起,桨叶向下,帆的索具松脱,三艘小艇现在静静地漂浮着,等待莫比·迪克的重新出现。
“一个小时,”亚哈说,根植在他小艇的船尾;他凝视着鲸鱼所在位置之外,望向那模糊的蓝色空间,和向下风方向那广阔的、诱人的虚空。那只是一瞬间;因为他的眼睛,似乎再次在他头颅中旋转,当他扫过那水圈时。微风现在增强了;大海开始膨胀。
“那些鸟!——那些鸟!”塔斯蒂戈喊道。
像长长的印第安纵队,当苍鹭飞翔时,那些白鸟,现在都朝亚哈的小艇飞去;当在几码之内时,开始在水面上扑腾,一圈又一圈地旋转,带着快乐的、期待的叫声。它们的视力,比人的更敏锐;亚哈在海中,没有发现任何迹象。但突然,当他向下凝视,越来越深时,他深刻地看到了一个白色的、活着的斑点,不比一只白色黄鼠狼大,以奇妙的迅速上升,并在上升时放大,直到它转过身,然后,在那里,清晰地揭示了,两排长长的、弯曲的、白色闪光的牙齿,从不可发现的海底,向上漂浮。那是莫比·迪克张开的嘴和卷曲的下颚;他那巨大的、阴影般的庞大身躯,仍然与那蓝色的大海,半融合在一起。那闪光的嘴,像一座敞开的、大理石般的坟墓,在小艇下面张开;亚哈用他的舵桨,侧向一扫,把船从这可怕的幻影中闪开。然后,召唤费达拉与他交换位置,他走到船头,并抓起珀斯的鱼叉,命令他的船员,抓住他们的桨,并准备好向后划。
现在,由于小艇及时地围绕其轴线旋转,它的船头,通过预期,被使面对鲸鱼的头部,而它还在水下。但是,仿佛察觉到这个策略,莫比·迪克,以那种归因于他的、恶意的智慧,侧向地移开了他自己,可以说是,在一瞬间,把他那折叠的头部,纵向地射到小艇下方。
从头到尾;穿过每一块船板和每一根肋骨,它颤动了一瞬间,鲸鱼斜躺着,像咬人的鲨鱼一样,慢慢而感觉地,把他那船头,完全纳入他的嘴里,因此,那长长的、窄的、卷曲的下颚,高高地卷曲到空气中,而一颗牙齿,卡在桨叉中。那泛蓝的、珍珠白色的下颚内部,离亚哈的头不到六英寸,并比那更高。在这种姿态中,白鲸现在摇晃那轻质的雪松,像一只温和而残酷的猫,对待她的老鼠。费达拉用他那不惊讶的眼睛凝视着,并交叉着他的双臂;但虎黄色的人们,正跌跌撞撞地抢向那最远的船尾。
现在,当两个有弹性的船舷,这样那样地弹进弹出,当鲸鱼以这种魔鬼般的方式,与那注定的小艇嬉戏时;而由于他的身体,被淹没在小艇下方,他不能从船头被投掷,因为船头,几乎在他里面,可以说是;而其他小艇,不由自主地停下来,仿佛在面对一个无法抵挡的、迅速危机之前,正是在那时,偏执的亚哈,对他敌人这种诱人的邻近,愤怒不已,这使他活生生地、无助地,处于他所憎恨的颚中;被这一切逼得疯狂,他用他赤裸的双手,抓住了那长长的骨头,并疯狂地试图,把它从它的抓握中,扭出来。当他现在这样徒劳地挣扎时,那下颚,从他手中滑落;那脆弱的船舷,弯曲、塌陷并断裂,当两个下颚,像巨大的剪刀一样,进一步向后滑动,把船完全咬成两半,并再次在大海中,在两道漂浮残骸的中间,牢牢地锁在一起。那些残骸,向两边漂浮,断裂的末端下垂着,那些在船尾残骸上的船员,紧抓着船舷,并努力抓住桨,把它们横绑在一起。
在那一刻之前,在船还未被折断时,亚哈,第一个察觉到鲸鱼的意图,通过他那狡猾的抬头动作(那动作暂时松开了他的抓握);在那一刻,他的手,曾做了最后一次努力,把小艇推出咬合。但只是进一步滑入鲸鱼的嘴里,并当它滑动时,侧向倾斜,船把他从下颚上甩开了,当他倾斜着去推时;因此,他脸朝下,掉到了海上。
涟漪般地从他的猎物旁退开,莫比·迪克现在躺在不远处,垂直地把他那椭圆形的白头,在波浪中上下抽动;并同时,缓慢地旋转着他那整个纺锤般的身体;因此,当他那巨大的、布满皱纹的额头——大约二十多英尺——升起时,那现在升起的涌浪,连同它们所有汇合的波浪,炫目地冲击着它;报复性地,把它们那破碎的浪花,抛得更高,到空中。因此,在风暴中,那只有一半被挡开的英吉利海峡波浪,只从埃迪斯通灯塔的底部退却,并胜利地越过它的顶端,带着它们的飞沫。
但是,不久,恢复了他水平的姿态,莫比·迪克迅速地在残骸般的船员周围,一圈又一圈地游泳;侧向地,在他那复仇的尾迹中,搅动着水,仿佛在鞭策自己,进行另一次更致命的攻击。那破碎小艇的景象,似乎使他发疯,就像血和桑葚,在马加比书中,被倒在安条克大象面前一样。与此同时,亚哈,半被鲸鱼那傲慢尾巴的泡沫所窒息,并且太残废了,无法游泳,——尽管他仍然能漂浮,即使在那样的漩涡中心;无助的亚哈的头,像一个最轻微意外冲击都可能破裂的气泡一样,被看到。从小艇那破碎的船尾,费达拉漠不关心地、温和地注视着他;那些在另一端漂浮的、紧抓着的船员,无法救助他;对他们来说,照顾好自己,就已远远不够。因为,白鲸那样子,如此旋转地可怕,而他画的、那不断收缩的圆圈,如此行星般地迅速,以至于他似乎正水平地向他们猛扑。尽管其他小艇,未受损,仍然紧靠在一旁;然而,他们不敢划入那漩涡去攻击,以免那成为那瞬间毁灭被危及的遇难者(亚哈和所有人)的信号;而且在那种情况下,他们自己也无法希望逃脱。于是,他们用尽目光,留在那可怕区域的外缘,其中心,现在已成为老人的头。
与此同时,从开始,这一切,都已从船的桅顶被看到;她调正了帆桁,已向那场景驶去;现在已如此之近,以至于水中的亚哈,招呼了她!——“驶向那——”但那一刻,一道破碎的海浪,从莫比·迪克那里,冲向他,并暂时淹没了他。但是,再次从中挣扎出来,并碰巧在一个高耸的浪尖上浮起,他喊道——“驶向那鲸鱼!——把他赶走!”
“裴廓德号”的船头,被指向了;并打破了那被迷住的圆圈,她有效地,把白鲸从他受害者的身边分开了。当他闷闷不乐地游走时,那些小艇,飞向救援。
被拖进斯塔布的小艇,带着充血的眼球,僵硬的白色盐霜,在他皱纹中结壳;亚哈身体力量的长期紧张,确实破裂了,无助地,他屈服于他身体的命运:有一段时间,完全被压碎在斯塔布小艇的底部,像被大象群踩在脚下。在内陆深处,无名的哀号,从他那里发出,像从峡谷中发出的、荒凉的声音。
但是,他身体虚弱的这种强度,只是更加缩短了它。在一瞬间的罗盘内,伟大的心灵,有时会凝聚成一个深深的剧痛,那仁慈地散布在较弱者整个人生中的、那些浅薄痛苦的总和。因此,这样的心灵,虽然在每一个痛苦中是快速的;然而,如果众神注定,它们会在它们的一生中,聚集一整代的悲伤,完全由瞬间的强度所构成;因为,即使在它们那无意义的中心,那些高贵的本性,也包含着低级灵魂的整个圆周。
“那鱼叉,”亚哈说,半起身,并拖曳地靠在一只弯曲的手臂上——“它安全吗?”
“是的,先生,因为它没有被投出;就是这个,”斯塔布说,展示它。
“把它放在我面前;——有失踪的人吗?”
“一,二,三,四,五;——有五支桨,先生,这里有五个人。”
“那很好。——帮我,伙计;我想站起来。好,好,我看到他了!那里!那里!还在向下风方向去;多么跳跃的水柱!——别碰我!永恒的汁液,又在亚哈的骨头中上升了!张帆;出桨;掌舵!”
当一艘小艇被撞破时,它的船员,常被另一艘小艇捞起,帮助操作那第二艘小艇;追逐就这样,用所谓的双排桨,继续进行。现在就是这样。但小艇增加的力量,并不等于鲸鱼增加的力量,因为他似乎已把他的每一片鳍,都三倍地装备了;以如此速度游泳,这清楚地表明,如果在目前情况下,继续下去,追逐将证明是无限期延长,如果不是无望的话;也没有任何船员,能在如此长时间的、不间断的、强烈的划桨中,忍受下来;这只是在某些短暂的变迁中,才勉强可以忍受。于是,船只本身,正如有时发生的那样,提供了超越追逐的最有希望的中间手段。因此,小艇现在向它驶去,并很快被吊起到它们的起重机——那被撞破小艇的两部分,之前已被船固定好——然后,把所有东西吊到她的船舷,并把她那帆布高高堆起,并侧向用辅助帆伸展它,像信天翁那双重关节的翅膀一样,“裴廓德号”压向莫比·迪克那向下风的尾迹。在众所周知的、有规律的间隔中,鲸鱼那闪光的水柱,从有人值守的桅顶,被定期宣布;当他被报告为刚下潜时,亚哈会记下时间,然后在甲板上踱步,手持罗经柜上的表,一旦分配时间的最后一秒过去,他的声音被听到。——“现在那达布隆金币是谁的?你们看到他了吗?”如果回答是,没有,先生!他立刻命令他们,把他吊到他的栖息处。就这样,白天消逝了;亚哈,现在在高处,一动不动;一会儿,又在甲板上不安地踱步。
当他这样走着,不发一声,除了招呼上面的人,或命令他们升起更高的帆,或把它展开到更宽的幅度——这样来回踱步,在他那耷拉的帽子下,他在每一个转弯处,都经过他那被撞破的小艇,它已被放在后甲板上,并躺在那里,翻转着;破碎的船头,对着破碎的船尾。最后,他在它面前停下;正如在已过度阴云的天空中,新的云团有时会飘过,所以,在老人的脸上,现在也偷来了某种这样的附加阴郁。
斯塔布看到他停下;也许,并非徒劳地,虽然,意图表明他自己那不衰的坚韧,并因此,在他船长的心中,保持一个勇敢的位置,他走上前,并注视着那残骸,喊道:“驴子拒绝的蓟;它刺痛了他的嘴,太厉害了,先生;哈!哈!”
“什么无灵魂的东西,在残骸前笑?伙计,伙计!难道我不知道你像无畏的火一样勇敢(和机械一样),我敢发誓,你是个懦夫。在残骸前,不应听到呻吟,也不应听到笑声。”
“是的,先生,”斯塔巴克走近说,“那是一个庄严的景象;一个预兆,一个不祥的预兆。”
“预兆?预兆?——那词典!如果众神想直接对人说话,他们会体面地直接说话;而不是摇他们的头,并给出老妇人的黑暗暗示。——走开!你们两个,是一件事的两个对立极;斯塔巴克是翻转的斯塔布,而斯塔布是斯塔巴克;而你们两个,是整个人类;而亚哈,在数以百万计的人口中,独自站立,既没有神,也没有人,是他的邻居!寒冷,寒冷——我发抖!——怎么回事?高处的人!你们看到他了吗?每一次喷水都要喊出来,即使他一秒钟喷十次!”
白昼几乎结束了;只有他那金色长袍的下摆,在沙沙作响。很快,天几乎黑了,但瞭望员们,仍然没有下来。
“现在看不到水柱了,先生;——太黑了”——一个声音从空中喊道。
“上次看到时,在朝哪个方向?”
“和以前一样,先生,——笔直向下风方向。”
“好!他晚上会游得更慢。放下皇家帆和上桅辅助帆,斯塔巴克先生。我们一定不能在天亮前超过他;他现在正在通过一段路程,可能会停航一会儿。舵手那里!让她顺风满舵!——下来!——斯塔布先生,派一个新的人,到前桅顶,并确保它有人值守,直到天亮。”——然后,走向主桅上的达布隆金币——“伙计们,这金子是我的,因为我挣了它;但我将让它留在这里,直到白鲸死去;然后,在它被杀死的那天,你们中第一个发现他的人,这金子就是那个人的;而如果在那天,我再次发现他,那么,它的十倍金额,将在你们所有人中分配!现在走开!——甲板是你的了,先生!”
就这样说着,他把自己半放在天窗内,并耷拉着他的帽子,站在那里直到天亮,除了在间歇时,他醒来,看看夜晚过得如何。
---


