**第48章 第一次放艇**
那些幽灵,当时看起来确实如此,正轻快地掠过甲板的另一侧,以无声的敏捷,解开那艘悬挂在那里的小艇的索具和绑带。这艘小艇一直被认为是备用艇之一,虽然技术上称为船长的,因为它悬挂在右舷艉部。现在站在船头的那个人,身材高大黝黑,一颗白牙邪恶地从他那钢铁般的嘴唇中凸出。一件起皱的中国黑棉夹克,葬礼般地裹着他,同样黑色布料做的宽大黑裤子。但奇怪地加冕这漆黑的,是一个闪亮的白色编织头巾,活生生的头发,在他头上绕了一圈又一圈地编织着。这个人物肤色较不黝黑的同伴们,有着那种鲜艳的虎黄色肤色,这是马尼拉群岛一些土著所特有的;——一个以其某种恶魔般的微妙而臭名昭著的种族,并且被一些诚实的白人水手认为是他们主——魔鬼,在水面上的付费间谍和秘密机密代理人,他们猜想他的账房在别处。
当仍在惊奇的船员们注视着这些陌生人时,亚哈向他们领头那位白头巾老人喊道:“那边准备好了吗,费达拉?”
“准备好了,”是半嘶嘶的回答。
“那就放下小艇;听到了吗?”横跨甲板喊道。“我说,放下小艇。”
他声音如此雷鸣般,以至于尽管惊讶,水手们还是跳过了栏杆;滑轮在滑车中旋转;三艘小艇伴随着一阵颠簸落入海中;同时,以在任何其他职业中闻所未闻的灵巧而随意的胆量,水手们像山羊一样,顺着滚动的船舷跳入下方颠簸的小艇中。
他们刚划出船的下风侧,第四艘龙骨,从上风侧来,绕过船尾,显示出那五个陌生人正划着亚哈,亚哈笔直地站在船尾,大声招呼斯塔巴克、斯塔布和弗拉斯克,让他们广泛散开,以便覆盖大片水域。但其他小艇的船员,他们的眼睛再次固定在黝黑的费达拉和他的船员身上,没有服从命令。
“亚哈船长?——”斯塔巴克说。
“散开,”亚哈喊道;“前进,所有四艘小艇。你,弗拉斯克,向下风方向多划些!”
“是,是,先生,”小柱心木愉快地喊道,把他那巨大的舵桨转过来。“向后躺!”对他船员说。“那里!——那里!——又来了!它正前方喷水,伙计们!——向后躺!”
“别管那边那些黄皮肤的家伙,阿奇。”
“哦,我不介意他们,先生,”阿奇说;“我之前就知道了。我不是在舱底听到他们了吗?而且我不是告诉过卡巴科了吗?你说呢,卡巴科?他们是偷渡者,弗拉斯克先生。”
“划,划,我亲爱的活宝们;划,我的孩子们;划,我的小家伙们,”斯塔布拉长声音,安抚地对他船员叹息道,他们中的一些人仍显出不安的迹象。“你们为什么不折断脊梁骨,我的伙计们?你们在盯着什么?那边小艇里那些家伙?嘘!他们只是多来五个帮手——别管从哪来的——人越多越热闹。划,那么,划;别管那硫磺——魔鬼是好伙伴。好,好;你们现在到了;那是值一千英镑的一桨;那是赢得赌注的一桨!为那一杯抹香鲸油欢呼,我的英雄们!三声欢呼,伙计们——所有的心都活着!慢慢来,慢慢来;别着急,别着急。你们为什么不折断桨,你们这些无赖?咬点什么,你们这些狗!好,好,好,那么:——轻轻地,轻轻地!就是这样——就是这样!又长又壮。划起来,划起来!魔鬼把你们抓走,你们这些邋遢鬼,流氓;你们都睡着了。别打鼾了,你们这些瞌睡虫,划。划,愿意吗?划,不能吗?划,不会吗?看在鲫鱼和姜饼的份上,你们为什么不划?——划,折断点东西!划,把眼睛瞪出来!给!”他从腰带上抽出快刀;“你们每个母亲生的儿子,都拔出刀,用牙咬着刀刃划。就是这样——就是这样。现在你们做了点事;看起来像样了,我的钢牙们。开始她——开始她,我的银勺们!开始她,绞缝针!”
斯塔布对他船员的这番开场白,在这里详细给出,因为他有一种相当独特的方式和他们说话,特别是在灌输划船的宗教方面。但你不要从这个布道标本就认为他常对他的会众动真怒。一点也不;而他的主要特点正在于此。他会以最可怕的方式对他船员说话,语气却如此奇怪地混合了玩笑和愤怒,而愤怒似乎只是为了给玩笑添点调味,以至于没有一个桨手听到这样奇怪的呼唤,不会拼了命地划,同时又只是为了好玩而划。此外,他一直看起来如此轻松和懒散,如此懒洋洋地操纵着他的舵桨,并且有时张着大嘴——光是看到这样一个打哈欠的指挥官,通过纯粹的对比,就像对他的船员施加了魔力。再说,斯塔布是那种古怪的幽默家之一,他的快活有时如此奇怪地模棱两可,以至于让所有下属在服从他们时都保持警惕。
服从于亚哈的信号,斯塔巴克现在斜着划向斯塔布的船头;当两艘小艇靠近了一会儿时,斯塔布招呼大副。
“斯塔巴克先生!左边的小艇,啊嘿!能说句话吗,先生,如果你愿意?”
“喂!”斯塔巴克回答,说话时没有转一寸身;仍然认真但低声地催促他的船员;他的脸像燧石一样对着斯塔布。
“你觉得那些黄皮肤的伙计怎么样,先生!”
“在船开之前,不知怎么被偷运上来的。(用力,用力,伙计们!)”低声对他船员说,然后大声说:“一件糟糕的事,斯塔布先生!(煮开它,煮开它,我的伙计们!)但没关系,斯塔布先生,一切为了最好。让你所有的船员用力划,无论发生什么。(跳,我的伙计们,跳!)前面有整桶的抹香鲸,斯塔布先生,那是你们来的目的。(划,我的伙计们!)抹香鲸,抹香鲸是王道!这至少是责任;责任和利益携手并进。”
“是的,是的,我想也是,”斯塔布在小艇分开时自言自语道,“我一看到他们,我就想也是。是的,那就是他经常下到后舱去的原因,就像面团小子长久以来怀疑的那样。他们被藏在那里。白鲸是它的根源。好吧,好吧,就这样吧!没办法!好吧!划,伙计们!今天不是白鲸!划!”
现在,这些异乡陌生人在放下小艇这个关键时刻的出现,并非不合理地在一些船员中唤醒了一种某种超自然的惊愕;但阿奇那幻想的发现,早些时候已在其中传播,虽然确实当时未被相信,这在某种程度上已为这一事件做好了准备。它消减了他们惊奇的极端边缘;因此,考虑到所有这些,以及斯塔布关于他们出现的自信解释,他们一时从超自然的猜测中解脱出来;尽管这件事仍然为关于黑暗亚哈从一开始在这件事中的确切作用的、各种狂野的猜测留下了充足的空间。对我来说,我默默地回忆起我在那朦胧的楠塔基特黎明时,看到的那些在“裴廓德号”上悄悄爬行的神秘影子,以及那不可解释的以利亚的谜样暗示。
与此同时,亚哈,远离他军官们的听力范围,已经向上风方向偏到了最远,仍然领先于其他小艇;这一情况表明,他的船员是多么强大。那些虎黄色的生物,他似乎全是钢铁和鲸骨;像五个落锤,他们以有规律的力量划动,周期性地使小艇像密西西比汽船上的一台水平爆裂的锅炉一样,沿着水面向前冲。至于费达拉,他被看到划着鱼叉手的桨,他已经脱掉了黑夹克,露出了他赤裸的胸膛,身体在船舷上方的整个部分,清晰地映衬在水平线交替的凹陷处;而在船的另一端,亚哈,一只手臂像击剑手一样向后半挥在空中,仿佛要抵消任何绊倒的倾向;亚哈被看到稳定地操纵着他的舵桨,就像在白鲸撕裂他之前的一千次放艇中一样。突然,那伸出的手臂做了一个特殊动作,然后保持固定,而船的五支桨被看到同时翘起。船和船员一动不动地坐在海上。瞬间,后面三艘散开的小艇在途中停住。鲸鱼已不规则地整体沉入蓝色海水中,因此没有留下任何远距离可辨别的移动迹象,尽管亚哈从较近的位置已观察到它。
“每个人都注意他的桨!”斯塔巴克喊道。“你,魁魁格,站起来!”
敏捷地跳上船头那三角形的凸起箱子,野蛮人笔直地站在那里,以极度热切的目光凝视着追逐最后被看到的地方。同样,在船的极端船尾,那里也有一个三角形的平台,与船舷齐平,斯塔巴克本人被看到冷静而灵巧地在他那小船的颠簸中保持平衡,并沉默地注视着大海那广阔的蓝色眼睛。
不远处,弗拉斯克的小艇也屏息静气地躺着;它的指挥官不顾一切地站在舵柄头顶上,那是一种粗壮的木桩,固定在龙骨中,高出船尾平台约两英尺。它用于缠绕鲸鱼索。它的顶部不比人的手掌更宽敞,站在这样一个基座上,弗拉斯克仿佛栖息在某艘沉到几乎只剩桅杆的船的桅顶。但小柱心木既矮又短,同时小柱心木又充满了高大而远大的抱负,以至于这个舵柄头的立足点,无论如何也不能满足柱心木。
“我看不到三海之外;把桨给我,让我上去。”
听到这话,达古,双手扶着船舷以稳定自己,迅速滑到船尾,然后站直,主动提供他那高耸的肩膀作为基座。
“像任何桅顶一样好,先生。你要上去吗?”
“我上,非常感谢你,我的好伙伴;只愿你高五十英尺。”
于是,他将脚稳稳地踩在船底两对面板上,巨大的黑人微微弯腰,把他那扁平的手掌放在弗拉斯克的脚下,然后把弗拉斯克的手放在他那灵车般羽饰的头上,让他按他自己抛起时那样跳,用一次灵巧的抛掷,把小个子高而稳地放在了他的肩膀上。弗拉斯克现在站在那里,达古用一只举起的手臂给他提供胸带,让他可以靠着并稳住自己。
在任何时候,对一个新手来说,看到捕鲸者以何等奇妙的、无意识的技巧习惯,在他的小艇中保持直立姿势,即使被最狂暴、最背信、最横行交叉的海浪抛起,都是一个奇观。在如此情况下,更奇怪的是看到他晕眩地栖息在舵柄头本身上。但看到小弗拉斯克骑在巨大的达古身上,更奇怪;因为支撑着自己,带着一种冷静、漠不关心、轻松、不加思考的野蛮威严,高贵的黑人与海的每一次滚动,和谐地滚动着他那优雅的身形。在他宽阔的背上,亚麻色头发的弗拉斯克看起来像一片雪花。负重者看起来比骑者更高贵。尽管真正活泼、喧嚣、好炫耀的小弗拉斯克会时不时不耐烦地跺脚;但他并没有因此给黑人的领主胸膛增加一次起伏。所以,我曾看到激情和虚荣踩踏着生动而宽宏的大地,但大地并未因此改变她的潮汐和季节。
与此同时,三副斯塔布,没有表现出如此远眺的关切。鲸鱼可能只是做了它们常规的下潜,而不是仅仅出于恐惧的临时潜水;如果是那样,斯塔布,正如他在这种情况下习惯的那样,似乎决心用他的烟斗来抚慰这沉闷的间歇。他从帽带上取出烟斗,他总是像羽毛一样斜插在那里。他装上烟丝,用拇指把烟丝压紧;但他刚在手那粗糙的砂纸上点燃火柴,他的鱼叉手塔斯蒂戈,他的眼睛一直像两颗固定的星星一样向迎风方向看,突然像光一样从他直立的姿态落到座位上,在匆忙的狂暴中喊道:“下去,所有人下去,划!——他们在那里!”
对于一个陆地上的人来说,那一刻看不到任何鲸鱼,也看不到任何鲱鱼的迹象;只有一片麻烦的、绿白色的水域,以及稀疏的、散布的蒸汽团,在其上方盘旋,并弥漫地吹向下风方向,像白色波浪的混乱飞沫。周围的空气突然震动和刺痛,仿佛加热到极度的铁板上的空气。在这种大气波动和卷曲之下,部分在一层薄薄的水面之下,鲸鱼也在游泳。在所有这些其他迹象的前面,他们喷出的蒸汽团,看起来像是他们的先遣信使和脱缰的飞骑。
所有四艘小艇现在都在急迫地追逐那一个麻烦的水域和空气斑。但它有望超过它们;它向前飞去,像一堆混合的气泡,从山上顺着急流而下。
“划,划,我的好伙计们,”斯塔巴克以尽可能低、却最集中最轻声的耳语对他的船员说;而他那锐利的、固定的目光从船头直射向前方,几乎像是两只可见的指针,在两个不会出错的罗经柜罗盘上。不过,他对他船员说得不多,他的船员也没对他说什么。只有船的寂静,不时被他那奇怪的耳语惊人地打破,现在严厉地命令着,现在温柔地恳求着。
与响亮的小柱心木多么不同。“喊出来说点什么,我的伙伴们。吼叫,划,我的霹雳们!把我冲上他们黑色的背上,伙计们;只要你们为我做到那一点,我就把我的玛莎葡萄园庄园签给你们,伙计们;包括妻子和孩子,伙计们。把我放上——把我放上!哦,主啊,主啊!我会完全疯狂!看!看那白色水域!”他这样喊着,从头上扯下帽子,在上面踩来踩去;然后捡起来,远远地扔到海上;最后,开始在船尾像草原上的疯马一样直立和颠扑。
“看那家伙,”斯塔布哲学地拉长声音说,他叼着未点燃的短烟斗,机械地保持在牙齿间,在短距离后面跟着——“他发作了,弗拉斯克有发作。发作?是的,给他发作——正是那个词——给他们点发作。快活,快活,活宝们。布丁当晚餐,你知道;——快活是关键词。划,宝贝们——划,吃奶的孩子们——划,所有人。但你们见鬼急什么?轻点,轻点,稳稳地,我的伙计们。只管划,继续划;没别的。折断你们所有的脊梁骨,把你们的刀咬成两半——就这样。慢慢来——你们为什么不慢慢来,我说,把你们的肝脏和肺都爆掉!”
但不可测的亚哈对他那虎黄色船员说了什么——这些话最好在这里省略;因为你们生活在福音之地受祝福的光下。只有那大胆海洋中的不信教鲨鱼,才会听到这样的话语,当他以龙卷风般的眉头、鲜红谋杀的眼睛、泡沫粘合的嘴唇,跃向他的猎物时。
与此同时,所有的小艇都撕裂般前进。弗拉斯克反复提到的“那头鲸鱼”——他称之为虚构怪物的东西——以及它不断地用尾巴在他船头附近挑逗——他的这些提及,有时如此生动和逼真,以至于会使他的一两个船员惊恐地回头看。但这违反所有规则;因为桨手必须睁大眼睛,用烤肉叉刺穿他们的脖子;习惯规定,在这些关键时刻,他们不能有除了耳朵之外的器官,除了手臂之外的肢体。
那是一个充满快速惊奇和敬畏的景象!全能大海那浩瀚的涌浪;它们那汹涌的、空洞的咆哮,当它们沿着八根船舷滚动时,像无边保龄球场上的巨大保龄球;船那短暂的、悬停的痛苦,当它在一个几乎要将其切成两半的更锋利波浪的刀锋状边缘上,瞬间倾斜;突然深入水中的峡谷和洼地;为了达到对面山顶而发出的尖锐刺激和驱策;向下另一侧的、头朝前的、雪橇般的滑行;——所有这些,伴随着头领和鱼叉手们的呼喊,以及桨手们颤抖的喘息,伴随着象牙般的“裴廓德号”张着帆,像一只疯狂母鸡追着她尖叫的雏鸟一样,压向她的船只的奇妙景象;——所有这些都令人激动。
不是从妻子怀抱中走向他第一场战斗热病的新兵;不是死者幽灵在另一个世界遇到第一个未知幻影;——两者都无法感受到比那个人更奇怪、更强烈的情感,当他第一次发现自己在被猎杀的抹香鲸那迷人而翻腾的圈子里划船时。
追逐所产生的跳跃的白色水域,由于那深色云影投射在海上的不断增加黑暗,现在变得越来越明显。蒸汽团不再混合,而是到处向右和左倾斜;鲸鱼似乎正在分离它们的尾迹。小艇被划得更开;斯塔巴克正在追逐三头笔直向下风方向跑的鲸鱼。我们的帆现在已升起,随着仍在升起的风,我们向前冲去;船如此疯狂地穿过水面,以至于下风侧的桨几乎无法足够快地划动,以免被从桨叉中扯出。
很快,我们正穿过一片弥漫的宽幅雾纱;既看不到船,也看不到小艇。
“划,伙计们,”斯塔巴克低声说,把帆的绳索进一步向后拉;“在暴风雨来临前,还有时间杀死一条鱼。又有白色水域!——靠近了!跳!”
不久,我们两侧接连传来两声呼喊,表明其他小艇已经刺中;但几乎刚被听到,就听到一声闪电般急切的低语斯塔巴克说:“站起来!”而魁魁格,手持鱼叉,跳了起来。
尽管那时没有一个桨手面对着他们前方如此接近他们的生死危险,然而,他们的眼睛盯着船尾大副那紧张的面容,他们知道那迫在眉睫的时刻已经到来;他们也听到了巨大的翻滚声,像五十头大象在他们的窝里骚动。与此同时,船仍在雾中轰鸣,波浪在我们周围卷曲和嘶嘶作响,像愤怒的蛇竖起的冠。
“那是他的驼峰。_那里_,_那里_,给他!”斯塔巴克低声说。
一阵短促的冲出声从船中跃出;那是魁魁格投出的铁器。然后,在一阵焊接般的骚动中,来自船尾的无形推动力,而船头似乎在撞击一个壁架;帆塌陷并炸开;一股滚烫的蒸汽在附近喷出;有东西像我们脚下的地震一样翻滚。全体船员几乎半窒息,被乱七八糟地抛进那暴风雨的白色凝乳中。暴风雨、鲸鱼和鱼叉都混合在一起;而鲸鱼,只是被铁器擦伤,逃脱了。
尽管完全被淹没,船几乎未受损。我们绕着它游泳,捡起漂浮的桨,把它们绑在船舷上,跌跌撞撞地回到我们的位置。我们坐在那里,水齐膝深,水覆盖着每一根肋材和木板,以至于当我们向下看时,那悬浮的小艇看起来像一艘从海底长到我们面前的珊瑚船。
风增强为呼啸;波浪撞击着它们的圆盾;整个暴风雨在我们周围咆哮、分叉、爆裂,像大草原上的白色火焰,我们在其中,未被烧毁,燃烧着;不朽于这些死亡的下颚中!我们徒劳地招呼其他小艇;向风暴中的那些小艇呼喊,就像向烈焰熔炉的烟道中活煤呼喊一样徒劳。与此同时,飞驰的乱云、碎屑和雾,随着夜影越来越暗;看不到船的迹象。升起的海浪禁止了所有舀出船中水的尝试。桨作为推进器已无用,现在起着救生器的作用。于是,切断防水火柴桶的系索,经过多次失败,斯塔巴克设法点燃了灯笼里的灯;然后把它伸到一个浮标杆上,递给魁魁格,作为这个绝望希望的标准旗手。在那里,他坐在那里,在那种全能遗弃的中心,举着那盏虚弱的蜡烛。在那里,他坐在那里,一个没有信仰的人的标志和象征,在绝望中无望地举着希望。
浑身湿透,冻得发抖,对船或小艇绝望了,当黎明来临时,我们抬起了眼睛。雾仍然弥漫在海上,空灯笼被压碎在船底。突然,魁魁格跳起来,把手拢在耳边。我们都听到微弱的吱嘎声,像绳索和帆桁的声音,迄今被风暴所抑制。声音越来越近;浓雾被一个巨大的、模糊的轮廓隐约分开。惊慌失措的我们,当船最终出现在视野中,正好在我们不到一个船长的距离内,向我们压来时,我们都跳进了海里。
漂浮在波浪上,我们看到被遗弃的小艇,因为它一瞬间在船头下像瀑布底部的一块木片一样颠簸和张开;然后巨大的船体从它上面滚过,它再也看不到了,直到它在船尾后面翻腾着出现。我们又向它游去,被海浪冲撞在它上面,最后被捞起,安全地上了船。在暴风雨接近之前,其他小艇已经从它们的鱼上割断绳索,及时回到了船上。船已经放弃了我们,但仍然在巡航,如果碰巧能发现我们遇难的任何迹象——一支桨或一支标枪杆。
---




